The influence of the translator’s culture on the translation of selected rhetorical devices in Confucius’ Analects
Loading...
Files
Date
Authors
Fang, Chen-Shu
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of the Free State
Abstract
Showing abstract in English
English: Aristotle and Confucius were influential philosophers in the Western and Eastern world
respectively. Both of their rhetoric also made the literature of their cultures flourish. One of
Confucius’ famous works, the Analects, has influenced the values, philosophy, morality and
even rhetoric of Chinese people since ancient times. This study focuses on rhetoric from the
point of view of metadiscourse, and by considering its function in different genres and in the
successfulness of writing, it confirms that metadiscourse is one of the factors that made
Aristotle’s and Confucius’ work so influential. The existence of the relationship between
Aristotle’s ethos and metadiscourse was proved by Crismore and Farnsworth (1989). In other
words, Aristotle’s rhetorical strategy is regarded as one of the facets of metadiscourse. The
study takes this assertion and applies it to Confucius’ rhetoric, further proving that Confucian
rhetoric also falls under the theory of metadiscourse.
The Analects has been translated into other languages since the 17th century. These
translations were completed by many different agents from different times and cultural
backgrounds. These differences influenced their motivations for doing the translations and
also resulted in different translation strategies. The study investigates selected rhetorical
devices of the Analects and four translations of these devices from the point of view of
metadiscourse and culture, and proves that the translators’ cultural contexts influenced their
particular translation preferences when they dealt with these rhetorical devices. The results of
the study will hopefully make modern scholars or translators more aware of the influences of
cultural issues on their motivations and their translations, as well as of the potential
metadiscoursal aspects of which translators make use. Moreover, this research endeavours to
shift people’s focus from the correctness of a translation to the suitability thereof. It aims to
broaden the scope of research for scholars who wish to study the various issues related to the
process of translating the Analects.