Implications and explications of police translation of complainants’ sworn statements: evidence lost in translation?

dc.contributor.advisorMarais, Kobus
dc.contributor.advisorKaschula, Russell
dc.contributor.authorRalarala, Monwabisi Knowledge
dc.date.accessioned2016-02-22T10:25:01Z
dc.date.available2016-02-22T10:25:01Z
dc.date.issued2015-07
dc.description.abstractThis interdisciplinary case study demonstrates that ‘retelling and rewriting’ of complainants’ legal narratives constitutes translation. The police officers’ (hereafter referred to as transpreters) exercise of translating such narratives from isiXhosa (ST) into English (TT) is quite essential in the administration of justice in a multilingual and multicultural environment such as South Africa, and specifically in the South African Police Service. The challenge (amongst others) in the current system is that traspreters are neither accredited nor posses the necessary credentials to perform this fundamental role and function. The key objectives of this study were investigated by means of scientific papers – both publishable and published as book chapters as well as journal articles in both international and accredited journals. Drawing on various conceptual and analytical frameworks (Sturge 2007, 2009; Asad 2010; Goffman 1981; Dollerup 1999, 2003, 2006, Schiavi 1996 and Chatman, 1978, 1990), the study teases out both micro and macro elements that emanate from 20 voice-recorded and 20 textual translation episodes of sworn statement – which were used as data. The research contributes significantly to scholarship. Apart from calling for a debate on the identifiable flaws of the current model of record construction within the criminal justice system, the study also paints a clear picture of the perpetuation of inequalities and dominance, and points out that these issues seem to have a direct bearing on the failure to observe social justice, access to justice and linguistic human rights in the South African Police Service. Elaborating on research- based explanations for these existing gaps, the study also offers important recommendations that are directed towards the revisiting of the current model of police record construction.en_ZA
dc.description.sponsorshipUniversity of the Free Sate (Arts and Culture Bursary through Department of Linguistics and Language Practiceen_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11660/2351
dc.language.isoenen_ZA
dc.publisherUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.rights.holderUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.subjectTranslationen_ZA
dc.subjectComplainants’ legal narrativesen_ZA
dc.subjectSworn statementsen_ZA
dc.subjectAdministration of justiceen_ZA
dc.subjectDominanceen_ZA
dc.subjectTranspretersen_ZA
dc.subjectSocial justiceen_ZA
dc.subjectAccess to justiceen_ZA
dc.subjectThesis (Ph.D. (Linguistics and Language Practice))--University of the Free State, 2015en_ZA
dc.subjectTranslating and interpretingen_ZA
dc.subjectPolice -- South Africaen_ZA
dc.subjectEvidenceen_ZA
dc.titleImplications and explications of police translation of complainants’ sworn statements: evidence lost in translation?en_ZA
dc.typeThesisen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
RalaralaMK.pdf
Size:
1.45 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: