Le traducteur rimbaldien: voleur ou voyant ?
Loading...
Files
Date
Authors
Krige, Magdalena
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of the Free State
Abstract
Showing abstract in English
English: Translating poetry from French to Afrikaans is not really a new concept in Afrikaans literature. The beginning of the twentieth century (around 1919 / 1920) already saw the publication of translations by Jan Celliers (1865 –1950) of the works of, amongst
others, French writers Henri Bordeaux and Prosper Mérimée. Although on a humble
scale, this tradition was sustained by poets like Uys Krige, Elizabeth Eybers and
many others. Poetry translation is indeed one of the ways in which a foreign
language enters the canon of a target language (in this case, Afrikaans) and by
which the canon is not only enlarged, but also enriched.
In thesearch for Afrikaans translations of the works of the well-known French poet,
Arthur Rimbaud (1854 –1891), only one translation of the prose poem “Aube”‘
(Daybreak) could be found. This translation by Uys Krige was already published in
1950. Yet, there are various translations of Rimbaud poems in other languages and
the question arose why this was not the case with Afrikaans. Although poetry
translation can pose many linguistic and other obstacles, it has a history of success
in world literature. Therefore, the stance was taken that it should be poss
ible to translate Rimbaud in Afrikaans after all.
As a poet during the transition period from mainly Romantism to Symbolism,
Rimbaud brought about several innovations inthe French poetry of the time. In this
vein, his poetry was sonorous with much synaesthesia:he changed French form and
rhythm to such an extent that he made a total transition to prose poetry around 1873.
In his own words he wanted to attain a language accessible to all the senses and he considered it only possible if he could be a “voyant” (“seer”). But is it possible for the
translator of Rimbaud poems to also be a “voyant” or is he only a “voleur” (“thief”)
who steals from the poet? This was the main question that would be investigated
empirically in the research.
In order to commence the translation of four poems (“Morts de quatre-vingt-douze”,
“Ma bohème”, “Voyelles” and “Bonne pensée du matin”) and three prose poems
(“L’éclair”, “Matin” en “Aube”), the various poems were contextualised in turn. The
context is made up of the biography of the poet and the literary tendencies of the
time, amongst other factors. The next step was to analyse and discuss the poems so
that the translation could be approached with insight.
Each poem presented its unique translation challenges. In this vein, it was not
always possible to reproduce French rhythm in the translations, yet it was
endeavoured to maintain a fairly regular rhythm. While it was decided to do away
with the rhyme scheme, due to its limiting nature, alliteration and assonance were
often reconstructed by means of other sounds, but with the aim to recreate the
feeling in the French poem. Since these translations constitute a first encounter for
Afrikaans speakers with Rimbaud poetry, the poetic contents were recreated as
faithfully as possible. The differences between the original poem and the eventual
translated poem were also discussed and explained. From this research it became clear that the translator has to make many compromises in order to bring the French poem home in the Afrikaans canon. In his endeavour he is,to a certain extent,a thief: indeed he steals words and techniques from the original poet, but at the same time he is a “voyant” who uses words, sounds and techniques in a creative way to facilitate an easy transition between the source language (French) and the target
language (Afrikaans).
The conclusion can thus be drawnthat it is indeed possible to translate Rimbaud in
Afrikaans and that the translator as “Voleur” and “Voyant” makes a contribution in a
creative way to enlarge and enrich the Afrikaans canon.