Emily hobhouse's speech at the inauguration of the women's memorial in Bloemfontein in 1913 and its translation: a documents-of-life account

dc.contributor.advisorMarais, Kobus
dc.contributor.advisorWessels, Andre
dc.contributor.authorDu Plessis, Natania
dc.date.accessioned2018-06-25T10:11:42Z
dc.date.available2018-06-25T10:11:42Z
dc.date.issued2018-01
dc.description.abstractThis dissertation will investigate, through the methodology of documents of life, the factors that influenced Emily Hobhouse to write in English the speech for the inauguration of the Women’s Memorial in Bloemfontein in 1913 and to commission its Afrikaans translation. It will also examine the different translation choices that Hobhouse made in the translation process and what motivated these decisions. The study will construct a narrative by using the background provided by autobiographies, letters, diaries, newspaper articles, etc. to evaluate Hobhouse’s speech and to see if they might shed light on the writing of the speech and the consequent translation choices. Hobhouse was a controversial figure in the Anglo-Boer War because she sympathised with Afrikaner women and children. The British people accused her of being pro-Boer, but Hobhouse remained a patriotic Englishwoman whose only aim was to help people in need. The study shows that an agent’s personal history influences translation choices. It also shows that relationships with other people, specifically patronage relationships, play a vital role in the translation process and result. It introduces and examines the two concepts of reciprocal patronage and double patronage, and highlights how these two forms of patronage relationships can act as motivation for translation choices and how it influences the invisibility of the translator. This study is an interdisciplinary study between translation studies and history, using narratives of lives as the bridge. It will therefore point out that historical narratives influence translation choices of translators and are important to take into account when studying future translations and historical documents. To my knowledge, this study is a pioneer study, since the narratives of lives have been used in other studies, but not to determine whether documents of life and the events they refer to play a role in a translator’s agency. The study also introduces new concepts with regard to patronage in translation.en_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11660/8601
dc.language.isoenen_ZA
dc.publisherUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.rights.holderUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.subjectEmily hobhouseen_ZA
dc.subjectPresident M.T. Steynen_ZA
dc.subjectTibbie Steynen_ZA
dc.subjectTranslation studiesen_ZA
dc.subjectHistoryen_ZA
dc.subjectAnglo-Boer Waren_ZA
dc.subjectConcentration campsen_ZA
dc.subjectDocuments of lifeen_ZA
dc.subjectNarrativeen_ZA
dc.subjectLife storyen_ZA
dc.subjectFramesen_ZA
dc.subjectPatronageen_ZA
dc.subjectReciprocal patronageen_ZA
dc.subjectDouble patronageen_ZA
dc.subjectTranslator invisibilityen_ZA
dc.subjectDissertation (M.A. (Linguistics and Language Practice))--University of the Free State, 2018en_ZA
dc.titleEmily hobhouse's speech at the inauguration of the women's memorial in Bloemfontein in 1913 and its translation: a documents-of-life accounten_ZA
dc.typeDissertationen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
DuPlessisN.pdf
Size:
1.46 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.76 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: