A functionalist translation of the morality play Everyman into Southern Sotho

Loading...
Thumbnail Image

Authors

Makutoane, Tshokolo Johannes

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

University of the Free State

Abstract

Showing abstract in English
English: On the obvious assumption that a cultural gap exists between the audience of the drama Everyman in the 14th and 21st centuries, a suitable translation of Everyman was is necessary in order to make this play accessible to the 21st century Southern Sotho speaking people. This mini-thesis provides the suitable translation of Everyman in the Southern Sotho context. The main framework within which the study is conducted is Nord's functionalist approach to translation which implies that greater emphasis is placed on the target text rather than on the source text. The translation is rendered possible by certain instruments, namely the translation strategies. These translation strategies are applied at both the macro and micro textual levels. Translation strategies at the macro level imply the overall translation strategies for the translation. These strategies include the word-for-word translation, faithful translation, literal translation, semantic translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. The overall translation strategy chosen in the case of Everyman is adaptation. Translation strategies at the microlevel deal with the transference of culture-specific items at different levels of a text i.e word, phrase, sentence and textual levels. These strategies include transference, cultural substitution, domestication, mutation, specif ica tion, and transposi tion. Through these instruments, the functional translation of Everyman into Southern Sotho has been achieved

Description

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By