A functionalist translation of the morality play Everyman into Southern Sotho
Loading...
Date
Authors
Makutoane, Tshokolo Johannes
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of the Free State
Abstract
Showing abstract in English
English: On the obvious assumption that a cultural gap exists between
the audience of the drama Everyman in the 14th and 21st
centuries, a suitable translation of Everyman was is
necessary in order to make this play accessible to the 21st
century Southern Sotho speaking people. This mini-thesis
provides the suitable translation of Everyman in the
Southern Sotho context. The main framework within which the
study is conducted is Nord's functionalist approach to
translation which implies that greater emphasis is placed on
the target text rather than on the source text. The
translation is rendered possible by certain instruments,
namely the translation strategies. These translation
strategies are applied at both the macro and micro textual
levels. Translation strategies at the macro level imply the
overall translation strategies for the translation. These
strategies include the word-for-word translation, faithful
translation, literal translation, semantic translation,
idiomatic translation, free translation and adaptation. The
overall translation strategy chosen in the case of Everyman
is adaptation. Translation strategies at the microlevel
deal with the transference of culture-specific items at
different levels of a text i.e word, phrase, sentence and
textual levels. These strategies include transference,
cultural substitution, domestication, mutation,
specif ica tion, and transposi tion. Through these
instruments, the functional translation of Everyman into
Southern Sotho has been achieved