Masters Degrees (Linguistics and Language Practice)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Masters Degrees (Linguistics and Language Practice) by Subject "Deaf -- Means of communication"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access The accessibility of a written Bible versus a signed Bible for the deaf born person with sign language as first language(University of the Free State, 2005-11) Lombaard, Susanna Catherina; Naudé, J. A.; Botha, S.English: This research aimed to prove that Biblical texts in South African Sign Language are more accessible than written or printed Biblical texts for deaf born people in South Africa who use Sign Language as their first language. The study made use of the functionalist approach in translation to translate six Biblical parts into South African Sign Language (SASL). Mother tongue speakers were used as translators with the assistance of hearing specialists in the fields of religion and translation studies. Translation was done from the original Hebrew and Greek texts into South African Sign Language. After production of the video with the Biblical parts in South African Sign Language, the content of the video as well as the level of understanding of the texts, were evaluated in the Deaf community of South Africa by means of an empirical study done in the Western Cape, Kwazulu Natal, Gauteng, Northern Cape and the Free State. The results of the empirical study proved that the Signed Biblical parts were more accessible for mother tongue Deaf people than the written counterparts. Results from the study also indicated how a signed Bible should look. Conclusions can also been drawn from the study that a Bible in Sign Language is needed for use in the Deaf community in South Africa.Item Open Access Gebaretaaltolkopleiding in Suid-Afrika - 'n inleidende studie(University of the Free State, 1997-12) Ceronio, Ronelle; Lotriet, A.; Erasmus, M.Afrikaans: As gevolg van verskeie faktore, bestaan daar tans 'n dringende behoefte aan Gebaretaaltolke in Suid-Afrika. Indien sodanige tolkdienste wel bestaan, is die tolke grootliks onopgelei en word kwaliteittolkwerk nie gelewer nie. Die LANGTAG-verslag dui hierdie behoefte aan wydverspreide Gebaretaaldienste aan en in die 1996-Grondwet word bepaal dat daar, onder die vleuels van PANSAT, geleenthede geskep moet word vir die ontwikkeling van Gebaretaal. Gedurende die afgelope paar jaar, sedert die Suid-Afrikaanse Dowe gemeenskap hegter funksioneer, vind daar ook groter bedinging vir die regte en spesifiek taalregte van Dowes plaas. DEAFSA speel hierin 'n belangrike rol. Weens hierdie behoefte aan bevoegde Gebaretaaltolke, aanbevelings deur LANGTAG en die grondwetlike bepalings rakende Gebaretaal en taalregte oor die algemeen, bestaan daar 'n dringende behoefte aan opleidingsgeleenthede vir Gebaretaaltolke. Kennis rakende die tolkproses, tolkstrategieë, die betrokke tale, etiese kwessies en vele ander aspekte van die tolkproses is noodsaaklik ten einde kwaliteittolkwerk te verseker. In Julie en Oktober 1997 is 'n Gebaretaaltolkopleidingsoriënteringskursus, in samewerking met DEAFSA, deur die Universiteit van die Oranje-Vrystaat aangebied. Hierdie kursus was die eerste van sy soort in Suid-Afrika, het vier weke geduur en was gefokus op skakeltolkopleiding aan 'n twintigtal tolke van verskeie provinsies wat reeds ervaring van tolkwerk gehad het. Meer omvattende opleiding is egter noodsaaklik ten einde uiteindelik te verseker dat Gebaretaaltolkdienste meer geredelik beskikbaar word vir die Dowe gemeenskap. Hierdie studie verskaf, na die bestudering van verskeie ander Gebaretaaltolkopleidingsprogramme, 'n basiese model vir omvattende Gebaretaaltolkopleiding in 'n Suid-Afrikaanse konteks.