Masters Degrees (Linguistics and Language Practice)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Masters Degrees (Linguistics and Language Practice) by Subject "Confucius"
Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access The influence of the translator’s culture on the translation of selected rhetorical devices in Confucius’ Analects(University of the Free State, 2016-01) Fang, Chen-Shu; Marais, K.; Ma, Y.English: Aristotle and Confucius were influential philosophers in the Western and Eastern world respectively. Both of their rhetoric also made the literature of their cultures flourish. One of Confucius’ famous works, the Analects, has influenced the values, philosophy, morality and even rhetoric of Chinese people since ancient times. This study focuses on rhetoric from the point of view of metadiscourse, and by considering its function in different genres and in the successfulness of writing, it confirms that metadiscourse is one of the factors that made Aristotle’s and Confucius’ work so influential. The existence of the relationship between Aristotle’s ethos and metadiscourse was proved by Crismore and Farnsworth (1989). In other words, Aristotle’s rhetorical strategy is regarded as one of the facets of metadiscourse. The study takes this assertion and applies it to Confucius’ rhetoric, further proving that Confucian rhetoric also falls under the theory of metadiscourse. The Analects has been translated into other languages since the 17th century. These translations were completed by many different agents from different times and cultural backgrounds. These differences influenced their motivations for doing the translations and also resulted in different translation strategies. The study investigates selected rhetorical devices of the Analects and four translations of these devices from the point of view of metadiscourse and culture, and proves that the translators’ cultural contexts influenced their particular translation preferences when they dealt with these rhetorical devices. The results of the study will hopefully make modern scholars or translators more aware of the influences of cultural issues on their motivations and their translations, as well as of the potential metadiscoursal aspects of which translators make use. Moreover, this research endeavours to shift people’s focus from the correctness of a translation to the suitability thereof. It aims to broaden the scope of research for scholars who wish to study the various issues related to the process of translating the Analects.