AT 2003 Volume 23 Issue 1
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing AT 2003 Volume 23 Issue 1 by Subject "Bible translation"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Die 1983 Afrikaanse Bybelvertaling in die lig van huidige tendense en behoeftes(Faculty of Theology, University of the Free State, 2003) Snyman, A. H.At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that linguistic-based theories, which dominated translation work when the 1983 Afrikaans translation came on the scene, have been replaced by functionalist approaches and descriptive translation studies (DTS). The difference between these approaches lies in their relation to the source text: linguistic theorists regard the source text as a norm and evaluate any translation in terms of its equivalence to the source text. In contrast, the functionalist theorists regard a translation as a new communicative act that must be purposeful with respect to the translator’s clients and readership, while DTS views a text as a translation if it functions as such in the receiving culture and literary system. A recent investigation into the need for a new Afrikaans translation reveals that there is a need for various types of translation. The majority of respondents are satisfied with the 1983 translation and do not want a new one. It has also become apparent, however, that the 1983 translation is not suitable for liturgical use in all Afrikaans-speaking churches. In line with the experience of the new Dutch translation project, there is a specific need for a translation that reflects the literary forms and structures of the source texts and retains as much as possible imagery and metaphor, if functional, in contemporary Afrikaans. The Church Advisory Committee: Afrikaans Translations recommended to churches that a new translation should not be undertaken at this stage, but that research continue and proof translations be published in order to reach consensus on the type of translation needed. This recommendation is strongly supported in this article, due to the trends and needs outlined above. Once consensus has been reached, a thorough translation brief should guide the translation process.Item Open Access "Beset", "besete" of "beserk"?: besinning oor enkele begrippe binne die kerklike diens van bevryding van bose magte(Faculty of Theology, University of the Free State, 2003) Theron, J. P. J.Concepts used in literature with regard to the church’s ministry of deliverance from evil spirits are discussed. The inadequacies of the terms “demon-possessed” and “possession” and its Afrikaans equivalents in this context, insofar as they sometimes denote “ownership” or “heavy manifestation”, are pointed out. The ways in which Bible translators have dealt with these problems are scrutinised. Alternative terms are offered as part of the development of a relevant practical theological theory.Item Open Access Psalm 1-50 in Afrikaans.'n korpusgebaseerde vertaalkundige analise(University of the Free State, 2003) Naudé, J. A.English: Corpus-based research in translation involves using computerised corpora to study translated text and is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation. A corpus of Bible translations and religious literature is in a process of being established at the University of the Free State. The purpose of this paper is to examine the nature of the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 in various Afrikaans Bible translations within corpus-based translation studies. The way in which corpus processing techniques could be utilised to investigate the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 will be discussed.