'n Sisteemteoretiese perspektief op die vertaling van Suid-Afrikaanse literatuur in Nederlands
Loading...
Files
Date
Authors
Venter, Christel
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of the Free State
Abstract
Showing abstract in English
English: Within the framework of the system- and the translation theories, the translation of South
African, and more specific of Afrikaans, literary texts into Dutch was researched. This
study centres around the fact that there was a dramatic increase in the amount of South
African literary translations into Dutch from the early seventies, but that the contrary did
not take place. An attempt was made to find out what the reasons were behind this
phenomenon and which factors played a part in it.
The view on translations in this study corresponds to that of the Leuven group who based
their models on the polysystern theory by Iramar Even-Zohar. According to this theory
translation goes far beyond the boundaries of the text to incorporate the interaction
between various literary systems. Even-Zohar developed the principles for a dynamic
and heterogenious system in order to provide for the historical and variable nature of
literature. Within this approach the focus has also changed from translation as transfer of
languages, to translation as transfer of cultural norms. The benefits of Pierre Bourdieu's
sociological approach and Siegfried Schmidt's contructivistic approach are implemented
in the study in the incorporation of agents and the various actions that take place within
the literary field.
Furthermore an overview was given of the historical events and actions which created
and still creates a dialogue between the Dutch and the South African literary systems.
The history between these two countries is marked by an initial unanimity which is
especially visible in the support that the Dutch gave the Boers during the Anglo Boer
War. As a result of the Dutch peoples' experience and guilt feelings which arose from
the Holocaust and the, practically simultaneous, implementation by the South African
government of a discriminatory apartheid system in 1948, an animosity developed
between these two countries. This split results in the annulment of the Dutch South
African Cultural Agreement in the early eighties. Since the first democratic election in
1994 this Cultural Agreement has been renewed and a revival took place in the Dutch
peoples' interest.in South Africa and the literature of the country.
In the course of this study it came to light that the large increase in translations since the
seventies of especially English (South African) literature into Dutch, can be attributed to
the translation of' protest literature. On the other hand, the increase in translated
Afrikaans literary texts since the nineties can be attributed to the changed political
circumstances in South Africa which also positively influenced the Dutch peoples'
attitude towards Afrikaans and Afrikaans literary texts. There seems to be a renewed
interest in the literary value of South African texts and especially in texts which portray
the magical atmospheer, nature and exotic elements of Africa. This preference is clearly
visible in the reception of literary texts by Riana Scheepers in the Dutch literary system.
Finally, based on statistical principles, a projection is made of the amount of South
African literary texts which could be translated into Dutch over the next decade. The
projection made is conservative because it is based on the average growth of translations
per decade and not on the increased growth which took place over the past thirty years.
The assumption is made that the upsurge in translations since the seventies can possibly
be attributed to the political events and changes in South Africa and in the interest that it
evoked in South African literary texts with a political tendency. If the political climate in
South Africa will stabilise over the next ten years, there should still be an increase in the
amount of translations, but at a more average growth.