The framing and reframing of sports news through translation in a converged media organisation

dc.contributor.advisorVan Rooyen, Marlie
dc.contributor.authorWilcock, Beverley
dc.date.accessioned2022-03-01T11:58:00Z
dc.date.available2022-03-01T11:58:00Z
dc.date.issued2020-11
dc.description.abstractThis product-oriented qualitative study used the Rugby World Cup 2019 as a case of sport news translation to investigate how sports news is framed and reframed through translation in a converged media organisation. Drawing on narrative theory, framing and media framing, the study combined the various qualitative data analysis methods from these theories in order to analyse textual sports news articles from Media24 and subsections thereof, Sport24 and Volksblad, using what was termed in this study as the methods of framing. Fourteen provisional codes were reduced to eight categories and during data analysis three major themes emerged. All ethical considerations for qualitative data collection and analysis were adhered to, especially those pertaining to the collection and analysis of secondary textual data. The findings indicate that media convergence does have an impact on the manner in which sports news articles are reframed through translation and that, in this study, the Afrikaans target texts used more eloquent and create language to reframe the sports news. Moreover, the methods of framing of selective appropriation, labelling, the power and conflict frame and human impact frame were the most prominent frames used in this study. Furthermore, the finding that media convergence influences the translation of the sports news, it means that articles were localised for the audience it served since most of the source texts were taken from Sport24 (which were aimed at an English/international audience) while the target texts were for a mostly Afrikaans-speaking South African audience. This also means that plenty of information was “recycled” and reused for numerous news articles while the localisation entailed ensuring that the translation process was made more invisible and that the target text read like an original text in its own right. Limitations of this study include that only RWC 2019 articles were used as a case of sports news translation and that this study focused solely on Media24 and subsections thereof. Researchers using a wider data collection pool of sports news or a different/multiple media organisation(s) could have varying results from this study.en_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11660/11468
dc.language.isoenen_ZA
dc.publisherUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.rights.holderUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.subjectDissertation (M.A. (Language Practice))--University of the Free State, 2020en_ZA
dc.subjectNews translationen_ZA
dc.subjectSports newsen_ZA
dc.subjectRugby World Cupen_ZA
dc.subjectProduct-oriented qualitative researchen_ZA
dc.subjectMedia convergenceen_ZA
dc.subjectFramingen_ZA
dc.subjectNarrative analysisen_ZA
dc.subjectRugby World Cup 2019en_ZA
dc.titleThe framing and reframing of sports news through translation in a converged media organisationen_ZA
dc.typeDissertationen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
WilcockB.pdf
Size:
6.4 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.76 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: