A complexity approach to the incipient sign system of Zephaniah in the 1983 Afrikaans bible translation
| dc.contributor.advisor | Naudรฉ, Jacobus A. | en_ZA |
| dc.contributor.advisor | Miller-Naudรฉ, Cynthia L. | en_ZA |
| dc.contributor.author | de Villiers, Francois Tertius | en_ZA |
| dc.date.accessioned | 2024-11-18T05:07:14Z | |
| dc.date.available | 2024-11-18T05:07:14Z | |
| dc.date.issued | 2022 | en_ZA |
| dc.description | Dissertation (M.A.(Bible Translation))--University of the Free State, 2022 | en_ZA |
| dc.description.abstract | Traditionally a translation is considered to be the result of the interaction between only two elements โ the source text and the target text, each defined as being a single text. From the perspective of complexity, the current study argues that the source of a translation should not be viewed as just one text. The current study demonstrates that a translation emerges from a complex source that consists of various elements such as various texts and other factors. These could include other translations apart from the source text that translators consulted. The current study uses the Book of Zephaniah in the Afrikaans Bible Translation of 1983 as an example to detect instances where the translators deviated from their source text. Using principles of Descriptive Translation Studies, the current study compares the translation to its explicitly stated source text (i.e. ๐๐ช๐ฃ๐ญ๐ช๐ข ๐๐ฆ๐ฃ๐ณ๐ข๐ช๐ค๐ข ๐๐ต๐ถ๐ต๐ต๐จ๐ข๐ณ๐ต๐ฆ๐ฏ๐ด๐ช๐ข ๐ฐ๐ง 1977). ๐๐ช๐ฃ๐ญ๐ช๐ข ๐๐ฆ๐ฃ๐ณ๐ข๐ช๐ค๐ข ๐๐ต๐ถ๐ต๐ต๐จ๐ข๐ณ๐ต๐ฆ๐ฏ๐ด๐ช๐ข is a scholarly edition of the Hebrew Bible that contains a critical Hebrew text based on ๐๐ฐ๐ฅ๐ฆ๐น ๐๐ฆ๐ฏ๐ช๐ฏ๐จ๐ณ๐ข๐ฅ๐ฆ๐ฏ๐ด๐ช๐ด supplemented by a text critical apparatus. Using principles of Descriptive Translation Studies, the translation was compared to its source text to determine the translatorsโ translation strategies. Describing translation strategies revealed that translators used the strategies of addition, deletion, specification, and transposition. In cases where the Hebrew source text of ๐๐ช๐ฃ๐ญ๐ช๐ค๐ข ๐๐ฆ๐ฃ๐ณ๐ข๐ช๐ค๐ข ๐๐ต๐ถ๐ต๐ต๐จ๐ข๐ณ๐ต๐ฆ๐ฏ๐ด๐ช๐ข was problematic, the translators sometimes deviated from their source text by following neither the Hebrew text nor the text critical apparatus. In such instances, the translators were forced to base their translation on sources beyond their stated source text; at least some of these additional sources can be identified. This study thus demonstrates the presence of a complex source for the Afrikaans 1983 translation of the Bible in particular, but it also has implications for Bible translations in general. | en_ZA |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11660/12813 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | University of the Free State | en_ZA |
| dc.rights.holder | University of the Free State | en_ZA |
| dc.subject | Afrikaans | en_ZA |
| dc.subject | Bible translation | en_ZA |
| dc.subject | Complexity Theory | en_ZA |
| dc.subject | Zephaniah | en_ZA |
| dc.subject | Textual criticism | en_ZA |
| dc.subject | Translation studies | en_ZA |
| dc.subject | Descriptive translation studies | en_ZA |
| dc.title | A complexity approach to the incipient sign system of Zephaniah in the 1983 Afrikaans bible translation | en_ZA |
| dc.type | Dissertation |
