The Afrikaans Bible translations and apartheid
Loading...
Date
2001
Authors
Naudé, J. A.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Faculty of Theology, University of the Free State
Abstract
English: A comparison of quotes from the document on race relations viewed in the light of
the scriptures to the Hebrew and Greek source text bears eloquent testimony to the
fact that the nature of the first Afrikaans translation and its revision as a source text
oriented translation encouraged the justification of apartheid. In this translation the
strategy of intensification/explication of the source texts items is applied in most
cases. The result is that apartheid vocabulary is highlighted. The second translation
of the Afrikaans Bible goes pari passu with acquiescent social consciousness among
the Afrikaners. This translation as a target text oriented translation introduces a
new vocabulary of reconciliation, clearly apparent from the quotes contained in the
document on church and society. The strategies of substitution, generalisation, deletion
and paraphrase are applied. The apartheid vocabulary is downplayed. The reconciliation
vocabulary gave moral support for the Afrikaner to give consent for a
new dispensation.
Afrikaans: ’n Vergelyking van aanhalings in die dokument oor volkereverhoudinge in die lig van die Skrif met die Hebreeuse en Griekse bronteks verskaf veelseggende getuienis van die feit dat die aard van die eerste Afrikaanse vertaling en sy hersiening as ’n bronteks-georiënteerde vertaling die regverdiging van apartheid bevorder het. In hierdie vertaling is die strategie van intensifisering/eksplisering van die die brontekste in die meeste gevalle toegepas. Die gevolg is dat die apartheidswoordeskat vooropgestel word. Die tweede vertaling van die Afrikaanse Bybel het pari passu met ’n meegaande sosiale geregtigheidsbewussyn onder Afrikaners gepaard gegaan. Die vertaling as ’n doelteks-georiënteerde vertaling, benut die nuwe versoeningswoordeskat soos duidelik blyk uit die aanhalings in die dokument oor kerk en samelewing. Die strategieë soos substitusie, veralgemening, delesie en parafrase word toegepas. Die apartheidswoordeskat word op die agtergrond geplaas. Die versoeningswoordeskat het bygedra tot die morele ondersteunig van die Afrikaner om aan die nuwe bestel toe te gee.
Afrikaans: ’n Vergelyking van aanhalings in die dokument oor volkereverhoudinge in die lig van die Skrif met die Hebreeuse en Griekse bronteks verskaf veelseggende getuienis van die feit dat die aard van die eerste Afrikaanse vertaling en sy hersiening as ’n bronteks-georiënteerde vertaling die regverdiging van apartheid bevorder het. In hierdie vertaling is die strategie van intensifisering/eksplisering van die die brontekste in die meeste gevalle toegepas. Die gevolg is dat die apartheidswoordeskat vooropgestel word. Die tweede vertaling van die Afrikaanse Bybel het pari passu met ’n meegaande sosiale geregtigheidsbewussyn onder Afrikaners gepaard gegaan. Die vertaling as ’n doelteks-georiënteerde vertaling, benut die nuwe versoeningswoordeskat soos duidelik blyk uit die aanhalings in die dokument oor kerk en samelewing. Die strategieë soos substitusie, veralgemening, delesie en parafrase word toegepas. Die apartheidswoordeskat word op die agtergrond geplaas. Die versoeningswoordeskat het bygedra tot die morele ondersteunig van die Afrikaner om aan die nuwe bestel toe te gee.
Description
Keywords
Afrikaans Bible, Afrikaans translation, Apartheid vocabulary, Vocabulary of reconciliation
Citation
Naude, J. A. (2001). The Afrikaans Bible translations and apartheid. Acta Theologica, 21(1), 106-123.