The cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistance
Loading...
Date
2005
Authors
Naudé, Jacobus
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of the Free State
Abstract
English: For many years translation was viewed as a faithful equivalent substitute for the
source text. The cultural turn of the 1980s heralded a move on the part of contemporary
translation studies away from the straightjacket of the earlier prescriptive and
normative approaches. Two approaches to translation, the functionalist and the descriptive,
developed independently but simultaneously and dethroned the primacy
of the source text. Both proposed translation as a new communicative act that must
fulfil a purpose for the target culture, so that target texts could potentially differ significantly
from source texts. The establishment of postcolonial translation studies in
the mid-1990s led to translations created to benefit the culture of the colonised at
the expense of the culture of the coloniser/imperialist. The objective of this study is to
indicate by means of critical analysis of several translations how a dominated target
culture is rehabilitated, how a dominant source culture is subverted and how a dominant
target culture is resisted by means of maintenance of the dominated source
culture.
Afrikaans: Vertaling is lank beskou as ’n getroue, ekwivalente substituut van die bronteks. Met die kulturele wending in die 1980’s het kontemporêre vertaalkunde wegbeweeg van die dwangbuis van preskriptiewe en normatiewe benaderings. Twee benaderings tot vertaling, naamlik die funksionalistiese en deskriptiewe, het onafhanklik en gelyktydig ontwikkel en sodoende die primaat van die bronteks onttroon. Beide impliseer dat vertaling ’n nuwe kommunikatiewe handeling is wat betekenisvol vir die doelkultuur moet wees en daarom van die bronteks kan verskil. Met die totstandkoming van postkoloniale vertaalkunde in die middelnegentigerjare van die vorige eeu is vertalings geskep wat die kultuur van die gekoloniseerde bevoordeel ten koste van die kultuur van die koloniseerder/imperialis. Die doel met hierdie bydrae is om deur ’n vertaalkritiese analise aan te toon hoe dat die gedomineerde doelkultuur gerehabiliteer word, hoe die dominante bronkultuur ondergrawe word en hoe weerstand teen die dominante doelkultuur gebied word deur die gedomineerde bronkultuur te behou.
Afrikaans: Vertaling is lank beskou as ’n getroue, ekwivalente substituut van die bronteks. Met die kulturele wending in die 1980’s het kontemporêre vertaalkunde wegbeweeg van die dwangbuis van preskriptiewe en normatiewe benaderings. Twee benaderings tot vertaling, naamlik die funksionalistiese en deskriptiewe, het onafhanklik en gelyktydig ontwikkel en sodoende die primaat van die bronteks onttroon. Beide impliseer dat vertaling ’n nuwe kommunikatiewe handeling is wat betekenisvol vir die doelkultuur moet wees en daarom van die bronteks kan verskil. Met die totstandkoming van postkoloniale vertaalkunde in die middelnegentigerjare van die vorige eeu is vertalings geskep wat die kultuur van die gekoloniseerde bevoordeel ten koste van die kultuur van die koloniseerder/imperialis. Die doel met hierdie bydrae is om deur ’n vertaalkritiese analise aan te toon hoe dat die gedomineerde doelkultuur gerehabiliteer word, hoe die dominante bronkultuur ondergrawe word en hoe weerstand teen die dominante doelkultuur gebied word deur die gedomineerde bronkultuur te behou.
Description
Keywords
Translations, Cultural differences, Cultural barriers, Translation studies, Postcolonial translation
Citation
Naude, J. (2005). The cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistance. Acta Academica, 37(1), 22-55.