The cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistance
Loading...
Date
Authors
Naudé, Jacobus
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of the Free State
Abstract
Showing abstract in English
English: For many years translation was viewed as a faithful equivalent substitute for the
source text. The cultural turn of the 1980s heralded a move on the part of contemporary
translation studies away from the straightjacket of the earlier prescriptive and
normative approaches. Two approaches to translation, the functionalist and the descriptive,
developed independently but simultaneously and dethroned the primacy
of the source text. Both proposed translation as a new communicative act that must
fulfil a purpose for the target culture, so that target texts could potentially differ significantly
from source texts. The establishment of postcolonial translation studies in
the mid-1990s led to translations created to benefit the culture of the colonised at
the expense of the culture of the coloniser/imperialist. The objective of this study is to
indicate by means of critical analysis of several translations how a dominated target
culture is rehabilitated, how a dominant source culture is subverted and how a dominant
target culture is resisted by means of maintenance of the dominated source
culture.
Description
Citation
Naude, J. (2005). The cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistance. Acta Academica, 37(1), 22-55.