Show simple item record

dc.contributor.authorLabuschagne, Christelle
dc.contributor.authorNaude, Jackie
dc.date.accessioned2018-03-14T10:23:45Z
dc.date.available2018-03-14T10:23:45Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationLabuschagne, C., & Naudé, J. (2003). ’n Funksionalistiese benadering tot mediese vertaling in Suid-Afrika. Acta Academica, Supplementum (2), 129-167.en_ZA
dc.identifier.issn0587-2405 (print)
dc.identifier.issn2415-0479 (online)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11660/8031
dc.description.abstractEnglish: The original emphasis of this study was on the translation of medical texts for professional and academic purposes. This was extended to include informative medical texts for lay people when the government introduced a free primary health care system. Source-oriented translation no longer meets this new requirement and the functionalist model of Christiane Nord is proposed to meet the challenge of translating various medical texts in South Africa. A leaflet on AIDS for lay people; a textbook for students and specialists, and a package insert for medication are used as illustrations. Each requires not only a specific translation method on the macrostructural level but also the use of distinctive translation strategies on the microstructural level in order to fulfil its intended function in the target culture.en_ZA
dc.description.abstractAfrikaans: Die artikel fokus op die vertaling van mediese tekste vir professionele en akademiese doeleindes asook informatiewe mediese tekste wat ingevolge die regering se beleid van ’n gratis gesondheidsorgdiens vir die leek toeganklik moet wees. Brongebaseerde vertaling voldoen nie meer aan die eis om toeganklikheid nie en daar word voorgestel dat Christiane Nord se funksionalistiese model gebruik word om uiteenlopende mediese tekste in Suid-Afrika te vertaal. ’n Vigs-pamflet vir die leek, ’n teksboek vir studente en spesialiste; en ’n bysluiter by medisyne word as illustrasie gebruik. Elke teks vereis nie slegs ’n spesifieke vertaalmetode op makrotekstuele vlak nie, maar ook eiesoortige vertaalstrategieë op mikrotekstuele vlak om te voldoen aan die bedoelde funksie in die teikenkultuur.en_ZA
dc.description.abstractSesotho: Sethathong ho ne ho shebilwe haholo phetolelo ya dingodilweng tsa bongaka bakeng sa baprofeshenale le tse amanang le thuto. Hona ho ile ha kenyeletsa dingodilweng tsa tlhahisoleseding bakeng sa batho feela, ha mmuso o ne o theha ditshebeletso tsa kalafo tsa mathomo, tse sa lefellweng. Phetolelo e ikamahantseng le mehlodi ya sengodilweng ha e sa kenyeletsa tlhoko tsena tse ntjha, ka hoo mokgwa wa Christiane Nord o sebedisehang ke ona o kgothaletswang bakeng sa ho fetolela dingodilweng ka tsa bophelo, tse fapakaneng, ka hara Afrika Borwa. Pampitshana e buwang ka AIDS bakeng sa batho feela; buka e ngoletsweng baithuti le ditsebi; le sephephetjhana sa ditaelo se tlang le moriana, di sebediswa e le mehlala. E nngwe le e nngwe ya tsona e hloka, e seng feela tsela e itseng ya phetolelo ka kakaretso, empa le tshebediso ya maqheka a itseng boemong ba sebopehopuo, hore sepheo se rerilweng se phethahale ho ba se ba reretsweng.en_ZA
dc.language.isoafen_ZA
dc.publisherUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.subjectMedical textsen_ZA
dc.subjectMedical translationsen_ZA
dc.subjectHealth services, South Africaen_ZA
dc.title’n Funksionalistiese benadering tot mediese vertaling in Suid-Afrikaen_ZA
dc.typeArticleen_ZA
dc.description.versionPublisher's versionen_ZA
dc.rights.holderUniversity of the Free Stateen_ZA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record