• Login
    View Item 
    •   KovsieScholar Home
    • KovsieJournals
    • Acta Theologica
    • AT 2007 Volume 27 Issue 2
    • View Item
    •   KovsieScholar Home
    • KovsieJournals
    • Acta Theologica
    • AT 2007 Volume 27 Issue 2
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls

    Thumbnail
    View/Open
    theolog_v27_n2_a8.pdf (88.10Kb)
    Date
    2007
    Author
    Naudé, J. A.
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    English: Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published.In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the translated texts, i.e.a case of identifying the norms governing the patterning of translational behaviour within a given socio-cultural milieu.Vermes’translation demonstrates the tendency to simplify the language used in translation.In the translation by Wise, Abegg & Cook there is an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit.The translation of García Martínez demonstrates the trend towards general textual conventionality as opposed to textual creativity as in the case of the translation of Wise, Abegg & Cook and Vermes.
    URI
    http://hdl.handle.net/11660/7023
    Collections
    • AT 2007 Volume 27 Issue 2

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
     

     

    Browse

    All of KovsieScholarCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics

    DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback