Show simple item record

dc.contributor.authorNaudé, Jacobus
dc.date.accessioned2017-09-06T09:01:11Z
dc.date.available2017-09-06T09:01:11Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.citationNaude, J. (2005). The cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistance. Acta Academica, 37(1), 22-55.en_ZA
dc.identifier.issn0587-2405 (print)
dc.identifier.issn2415-0479 (online)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11660/6803
dc.description.abstractEnglish: For many years translation was viewed as a faithful equivalent substitute for the source text. The cultural turn of the 1980s heralded a move on the part of contemporary translation studies away from the straightjacket of the earlier prescriptive and normative approaches. Two approaches to translation, the functionalist and the descriptive, developed independently but simultaneously and dethroned the primacy of the source text. Both proposed translation as a new communicative act that must fulfil a purpose for the target culture, so that target texts could potentially differ significantly from source texts. The establishment of postcolonial translation studies in the mid-1990s led to translations created to benefit the culture of the colonised at the expense of the culture of the coloniser/imperialist. The objective of this study is to indicate by means of critical analysis of several translations how a dominated target culture is rehabilitated, how a dominant source culture is subverted and how a dominant target culture is resisted by means of maintenance of the dominated source culture.en_ZA
dc.description.abstractAfrikaans: Vertaling is lank beskou as ’n getroue, ekwivalente substituut van die bronteks. Met die kulturele wending in die 1980’s het kontemporêre vertaalkunde wegbeweeg van die dwangbuis van preskriptiewe en normatiewe benaderings. Twee benaderings tot vertaling, naamlik die funksionalistiese en deskriptiewe, het onafhanklik en gelyktydig ontwikkel en sodoende die primaat van die bronteks onttroon. Beide impliseer dat vertaling ’n nuwe kommunikatiewe handeling is wat betekenisvol vir die doelkultuur moet wees en daarom van die bronteks kan verskil. Met die totstandkoming van postkoloniale vertaalkunde in die middelnegentigerjare van die vorige eeu is vertalings geskep wat die kultuur van die gekoloniseerde bevoordeel ten koste van die kultuur van die koloniseerder/imperialis. Die doel met hierdie bydrae is om deur ’n vertaalkritiese analise aan te toon hoe dat die gedomineerde doelkultuur gerehabiliteer word, hoe die dominante bronkultuur ondergrawe word en hoe weerstand teen die dominante doelkultuur gebied word deur die gedomineerde bronkultuur te behou.af
dc.language.isoenen_ZA
dc.publisherUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.subjectTranslationsen_ZA
dc.subjectCultural differencesen_ZA
dc.subjectCultural barriersen_ZA
dc.subjectTranslation studiesen_ZA
dc.subjectPostcolonial translationen_ZA
dc.titleThe cultural turn in South African translation: rehabilitation, subversion and resistanceen_ZA
dc.typeArticleen_ZA
dc.description.versionPublisher's versionen_ZA
dc.rights.holderUniversity of the Free Stateen_ZA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record