The accessibility of a written Bible versus a signed Bible for the deaf born person with sign language as first language
Abstract
English: This research aimed to prove that Biblical texts in South African Sign Language are more accessible than written or printed Biblical texts for deaf born people in South Africa who use Sign Language as their first language.
The study made use of the functionalist approach in translation to translate six Biblical parts into South African Sign Language (SASL). Mother tongue speakers were used as translators with the assistance of hearing specialists in the fields of religion and translation studies. Translation was done from the original Hebrew and Greek texts into South African Sign Language.
After production of the video with the Biblical parts in South African Sign Language, the content of the video as well as the level of understanding of the texts, were evaluated in the Deaf community of South Africa by means of an empirical study done in the Western Cape, Kwazulu Natal, Gauteng, Northern Cape and the Free State.
The results of the empirical study proved that the Signed Biblical parts were more accessible for mother tongue Deaf people than the written counterparts. Results from the study also indicated how a signed Bible should look.
Conclusions can also been drawn from the study that a Bible in Sign Language is needed for use in the Deaf community in South Africa. Afrikaans: Hierdie studie het ten doel om te bewys dat Bybeltekste in Suid-Afrikaanse Gebaretaal
meer toeganklik is vir die dowe persoon in Suid-Afrika wat Gebaretaal as eerste taal
gebruik as geskrewe of gedrukte tekste.
Die funksionele benadering in vertaling word in die proses van vertaling van die ses
gedeeltes uit die gedrukte Bybel na Suid-Afrikaanse Gebaretaal gebruik.
Moedertaalsprekers is gebruik as vertalers tydens die studie. Dit is gedoen met die
hulp van horende deskundiges in die Godsdiens- en vertalingsvelde. Die vertaling van
die tekste is gedoen vanaf die oorspronklike Hebreeus en Grieks na Suid-Afrikaanse
Gebaretaal.
Nadat die video van die gedeeltes in Gebaretaal vervaardig is, is die inhoud van die
video sowel as die vlak van begrip van die teksgedeeltes in die Dowe gemeenskap van
Suid-Afrika getoets deur middel van ’n empiriese studie. Die studie is in die Wes-
Kaap, Kwazulu Natal, Gauteng, Noord-Kaap en die Vrystaat gedoen.
Die resultate wat verkry is uit die empiriese studie het wel bewys dat die
Bybelgedeeltes in Gebaretaal meer toeganklik is vir die moedertaalsprekende Dowes
as die gedrukte gedeeltes. Resultate het ook aangedui hoe hierdie Gebaretaal Bybel
moet lyk. Die afleiding kan dus gemaak word dat ’n Suid-Afrikaanse Gebaretaal
Bybel nodig is in die Dowe gemeenskap van Suid-Afrika.
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Die rol van taalaktivisme by die herwaardering van moedertaalonderrig in Suid-Afrikaanse skole
Snayers, Johny Henry (University of the Free State, 2012-07)Afrikaans: Op 8 Mei 1996 het die Grondwetlike Vergadering van die Republiek van Suid-Afrika ’n nuwe demokratiese grondwet aanvaar. Die Grondwet maak voorsiening vir ’n redelike aantal klousules betreffende taalkwessies. ... -
Mother tongue education in official minority languages of Zimbabwe: a language management critique
Ndlovu, Eventhough (University of the Free State, 2013-02)English: In January 2002, the government of Zimbabwe officially declared six official minority languages, namely, Kalanga, Nambya, Shangani, Sotho, Tonga and Venda as languages of instruction and subjects in primary schools ... -
Language planning in South Africa: towards a language management approach
Mwaniki, Modest Munene (University of the Free State, 2004-11)English: The study investigates the reasons for the non- implementation of multilingual policies and plans with special reference to South Africa’s language policy and planning implementation scenario. The study identifies ...