Botha, SuzetteNaudé, Jacobus2017-09-072017-09-072004Botha, S., & Naudé, J. (2004). An instrument for assessing the quality of local government translations. Acta Academica, 36(1), 186-212.0587-2405 (print)2415-0479 (online)http://hdl.handle.net/11660/6828English: An instrument for assessing the quality of local government translations has been sorely needed within LOGTIS, a local government translation and interpreting service which has been instituted in several Free State municipalities. Texts have had to be translated on a regular basis, without any means of assessing the quality of the translations. This article describes the development of an instrument to assess a translation that differs from its source text in form, function and purpose. The instrument incorporates textual and translation principles at all levels of language and can also serve as a checklist for the writing of local government texts.Afrikaans: Die behoefte aan ’n instrument waarmee die kwaliteit van plaaslike regeringsvertalings geassesseer kan word, bestaan binne LOGTIS, ’n vertaal- en tolkdiens op plaaslike regeringsvlak, wat in verskeie Vrystaatse munisipaliteite ingestel is. Tekste moet op ’n gereelde basis vertaal word en tot nou toe het daar geen metode bestaan waarmee die kwaliteit van vertalings geassesseer kon word nie. In hierdie artikel word aangetoon hoe ’n instrument ontwikkel is om ’n vertaling te assesseer wat van die bronteks in vorm, funksie en doel verskil. Die instrument inkorporeer teks- en vertaalbeginsels op alle taalvlakke en kan ook gebruik word as ’n kontrolelys by die skryf van plaaslike regeringstekste.enLocal governmentLocal government translationsLOGTISTranslationsInterpreting serviceFree State municipalitiesAn instrument for assessing the quality of local government translationsArticleUniversity of the Free State