Show simple item record

dc.contributor.authorNaudé, J. A.
dc.date.accessioned2017-10-05T06:31:17Z
dc.date.available2017-10-05T06:31:17Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationNaudé, J. A. (2003). Psalm 1-50 in Afrikaans: 'n korpusgebaseerde vertaalkundige analise. Acta Theologica, 23(1), 83-114.af
dc.identifier.issn1015-8758 (print)
dc.identifier.issn2309-9089 (online)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11660/7110
dc.description.abstractEnglish: Corpus-based research in translation involves using computerised corpora to study translated text and is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation. A corpus of Bible translations and religious literature is in a process of being established at the University of the Free State. The purpose of this paper is to examine the nature of the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 in various Afrikaans Bible translations within corpus-based translation studies. The way in which corpus processing techniques could be utilised to investigate the vocabulary of the translation of Psalms 1-50 will be discussed.en_ZA
dc.language.isoafaf
dc.publisherUniversity of the Free Stateen_ZA
dc.subjectPsalms 1-50en_ZA
dc.subjectCorpus-based translation studiesen_ZA
dc.subjectTranslation studiesen_ZA
dc.subjectBible translationen_ZA
dc.titlePsalm 1-50 in Afrikaans.'n korpusgebaseerde vertaalkundige analiseaf
dc.typeArticleen_ZA
dc.description.versionPublisher's versionen_ZA
dc.rights.holderUniversity of the Free Stateen_ZA


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record