This item is non-discoverable
"Garden in Eden" or "Paradise of Delight"? The septuagint's rendering of the ‘ēden in the book of Genesis
Loading...
Date
2017
Authors
Ausloos, H.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Faculty of Theology, University of the Free State
Abstract
Within the first chapters of the book of Genesis, the “paradise” is located in “Eden”.
At least, this is how the majority of modern translators interpret the Hebrew term
עדן . However, within the Hebrew text of Genesis 2-3, the term “Eden” seems to be
used with a double entendre: on the one hand, the author intended to use the term
עדן as a toponym; on the other hand, in his word choice, it appears that the author
aimed to characterise the specific nature of the “Eden” as a place of plenty and
wealth. Through an analysis of the equivalents used in the Greek version of the
Creation narrative, it is argued that the Septuagint translator of Genesis, alternately
transliterating and translating עדן , and therefore not manifesting him-/herself as a
“consistent” translator, succeeded in producing a faithful rendering of the term.
Description
Keywords
Eden, Paradise, Ausloos, Translation technique, Septuagint
Citation
Ausloos, H. (2017). "Garden in Eden" or "Paradise of Delight"? The Septuagint's rendering of ‘ēden in the book of Genesis, 37(1),6-17.